Expand All   Collapse All

Der Junge, der “Wolf” schrie

German short stories – Learning German through English

Aesop’s Fables – Der Junge, der “Wolf” schrie

 

Once upon a time, there once was a boy who was very mischievous. He was very naughty. He used to climb up the trees. He used to run up the hill. He used to chase the sheep.

Every day he used to take his sheep to the forest to graze. The boy was very bored and he wanted to have fun.

He thought to himself “I am bored. I would like to have some fun.”

He took a great breath “ WHOOOOOOOOOOOO………”

He shouted, “Wolf! Wolf! Wolf!”

Translate

Es war einmal ein Junge, der sehr boshaft war. Er war sehr frech. Er kletterte immer auf die Bäume. Er rannte den Hügel hinauf. Er pflegte die Schafe zu jagen.

Jeden Tag brachte er seine Schafe in den Wald, um zu grasen. Der Junge war sehr gelangweilt und wollte Spaß haben.

Er dachte bei sich: „Mir ist langweilig. Ich hätte gerne Spaß. “

Er holte tief Luft „WHOOOOOOOOOOOO ………”

Er rief: „Wolf! Wolf! Wolf!”

 

The villagers heard his screams and they came running up the hill to help the boy drive the wolf away. But when they arrived at the top of the hill, they found no wolf. The boy laughed at the sight of their angry faces.

“Don’t cry ‘wolf’, shepherd boy,” said the villagers, “when there’s no wolf!” They went grumbling back down the hill.

Translate

Die Dorfbewohner hörten seine Schreie und kamen den Hügel hinaufgerannt, um dem Jungen zu helfen, den Wolf zu vertreiben. Aber als sie oben auf dem Hügel ankamen, fanden sie keinen Wolf. Der Junge lachte beim Anblick ihrer wütenden Gesichter.

 

„Weine nicht ‘Wolf’, Hirtenjunge”, sagten die Dorfbewohner, „wenn es keinen Wolf gibt!” Sie murrten den Hügel hinunter.

 

 

Later, the boy sang out again, “Wolf! Wolf! The wolf is chasing the sheep!” To his naughty delight, he watched the villagers run up the hill to help him drive the wolf away.

When the villagers saw no wolf they sternly said, “Save your frightened song for when there is really something wrong! Don’t cry ‘wolf’ when there is NO wolf!”

Translate

Später sang der Junge erneut: „Wolf! Wolf! Der Wolf jagt die Schafe!” Zu seiner ungezogenen Freude sah er zu, wie die Dorfbewohner den Hügel hinauf rannten, um ihm zu helfen, den Wolf zu vertreiben.

Als die Dorfbewohner keinen Wolf sahen, sagten sie streng: „Speicher dein verängstigtes Lied, wenn wirklich etwas nicht stimmt! Weine nicht ‘Wolf’, wenn es KEINEN Wolf gibt!”

 

 

But the boy just grinned and watched them go grumbling down the hill once more.

Later, he saw a REAL wolf prowling about his flock. Alarmed, he leaped to his feet and screamed out as loudly as he could, “Wolf! Wolf!”

But the villagers thought he was trying to fool them again, and so they didn’t come.

Translate

Aber der Junge grinste nur und sah zu, wie sie noch einmal den Hügel hinunter murrten.

Später sah er einen WIRKLICHEN Wolf um seine Herde streifen. Alarmiert sprang er auf und schrie so laut er konnte: „Wolf! Wolf!”

Aber die Dorfbewohner dachten, er wollte sie noch einmal zum Narren halten, und so kamen sie nicht.

 

At sunset, everyone wondered why the shepherd boy hadn’t returned to the village with his sheeps. They went up the hill to find the boy. They found him weeping.

“There really was a wolf here! The flock has scattered! I cried out, “Wolf!” Why didn’t you come?”

An old man tried to comfort the boy as they walked back to the village.

“We’ll help you look for the lost sheep in the morning,” he said, putting his arm around the youth, “Nobody believes a liar…even when he is telling the truth!”

Translate

Bei Sonnenuntergang fragten sich alle, warum der Hirtenjunge nicht mit seinen Schafen ins Dorf zurückgekehrt war. Sie gingen den Hügel hinauf, um den Jungen zu finden. Sie fanden ihn weinend.

„Es war wirklich ein Wolf hier! Die Herde hat sich zerstreut! Ich schrie:„Wolf! Warum seid ihr nicht gekommen?”

Ein alter Mann versuchte den Jungen zu trösten, als sie zurück ins Dorf gingen.

„Wir helfen dir am Morgen bei der Suche nach den verlorenen Schafen”, sagte er und legte seinen Arm um die Jugend. „Niemand glaubt einem Lügner … selbst wenn er die Wahrheit sagt!”

 

 

 

Hope you had fun learning German through short stories 🙂 If so leave a comment!!!

For more languages:

Learn German through Short stories: https://childhood-stories.com/German 

Learn Spanish through Short stories: https://childhood-stories.com/Spanish 

Learn Italian through Short stories: https://childhood-stories.com/Italian 

Learn Dutch through Short stories: https://childhood-stories.com/Dutch 

Learn French through Short stories: https://childhood-stories.com/French 

Learn Portuguese through Short stories: https://childhood-stories.com/Portuguese 

Learn Portuguese through Short stories: https://childhood-stories.com/English

 

About: Studying through Dual Language immersion is among the best techniques for learning a new language. The objective of this website is to teach yourself how to read and speak German confidently using English as a base 🙂 These German short stories are super cool to read for beginners and also for entertaining children. Aesop’s Fables are among the best stories that can be studied on a daily basis. 

 

About the Editor
The author of this German dual language short story is a C1 Goethe certified German language expert. He has over 5 years’ experience in teaching German and over 8 years learning. 

He has conducted over 1000 plus hours of classes to over 300 students. In simple words (his words as well as his student’s words), he is AWESOME!!! He can be reached out to at deindeutschlehrer24@gmail.com

He also provides German Language courses for A1, A2 and B1 levels. Below are the details for the same:

Fees for A1, A2 and B1 levels are 120€,140€ and 160€ respectively.

Leave a Reply