Expand All   Collapse All

Il bue e il moscerino

Italian short stories – Learning Italian through English

Aesop’s Fables – Il bue e il moscerino

 

Once upon a time, there was a large Ox who was eating grass in the meadow. He was silent and happy. He was eating slowly. He did not bother any other animal or insect.

A small gnat was buzzing nearby and was feeling very tired. It saw the huge bull and flew and rested on top of the horns of the bull.

Translate

C’era una volta un grosso bue che mangiava erba nel prato. Era silenzioso e felice. Stava mangiando lentamente. Non dava fastidio a nessun altro animale o insetto.

Un piccolo moscerino ronzava nelle vicinanze e si sentiva molto stanco. Vide l’enorme toro e volò e si posò sulle corna del toro.

 

The gnat rested for some time and soon felt refreshed. He flew in front of the bull and thanked the bull.

“Sir Bull. I am very sorry. I have been of so much inconvenience to you.”

The bull did not look up and continued to eat.

Translate

Il moscerino si riposò per un po’ e presto si sentì meglio. Volò davanti al toro e ringraziò il toro.

“Signor toro, mi dispiace molto. Ti ho dato così tanto fastidio”.

Il toro non alzò lo sguardo e continuò a mangiare.

 

“You must be so glad that I am leaving now. I shall no long bother you” said the gnat to the bull.

The bull paused to eat and stared up at the gnat.

Translate

”Devi essere così felice che me ne vada adesso. Non ti darò più fastidio” disse il moscerino al toro.

Il toro si fermò e fissò il moscerino.

 

“You think too highly of yourself. I was not bothered by you in any way. I did not even know that you were there. I won’t notice when you are gone too.”

Saying so, the bull looked down and continued to eat the grass.

Translate

 “Hai un’opinione troppo alta di te stesso. Non sono stato disturbato da te in alcun modo. Non sapevo nemmeno che fossi lì. Non me ne accorgerò nemmeno quando te ne sarai andato.”

Così dicendo, il toro guardò in basso e continuò a mangiare l’erba.

 

Moral: The smaller the mind, the greater the conceit.

Translate

Morale: più piccola è la mente, maggiore è la presunzione.

 

Hope you had fun learning Italian through short stories 🙂 If so leave a comment!!!

For more languages:

Learn German through Short stories: https://childhood-stories.com/German 

Learn Spanish through Short stories: https://childhood-stories.com/Spanish

Learn Italian through Short stories: https://childhood-stories.com/Italian

Learn Dutch through Short stories: https://childhood-stories.com/Dutch

Learn French through Short stories: https://childhood-stories.com/French

Learn Portuguese through Short stories: https://childhood-stories.com/Portuguese

Learn Portuguese through Short stories: https://childhood-stories.com/English

 

About: Studying through Dual Language immersion is among the best techniques for learning a new language. The objective of this website is to teach yourself how to read and speak Italian confidently using English as a base 🙂 These Italian short stories are super cool to read for beginners and also for entertaining children. Aesop tales are among the best stories that can be studied on a daily basis.

Leave a Reply