Expand All   Collapse All

L’alouette et ses petits

Dual Language Short stories in French – Learning French through English

Aesop’s Fables – L’alouette et ses petits

 

There was once a lark which lived in the wheat fields. The wheat field was very young and the lark made a nest and laid three eggs.

Translate

Il y avait une fois une alouette qui vivait dans les champs de blé. Le champ de blé était très jeune et l’alouette a fait un nid et a pondu trois œufs.

 

Soon a few days later, the eggs hatched and three young baby larks were born. The larks grew in strength and the wheat field grew bigger and bigger.

Translate

Quelques jours plus tard, les œufs éclosent et trois jeunes alouettes sont nées. Les alouettes ont grandi en force et le champ de blé est devenu de plus en plus grand.

 

One day the wheat field was fully grown. The golden wheat grain was long and waved when there was even a slight breeze. The farmer and his son came and saw the crop and were very happy.

Translate

Un jour, le champ de blé était complètement cultivé. Le grain de blé doré était long et agité quand il y avait même une légère brise. Le fermier et son fils sont venus et ont vu la récolte et étaient très heureux.

 

The farmer said to the son, “My dear son, look at how well the wheat has grown. We can ask our neighbours and friends for help and harvest it soon.”

Translate

Le fermier a dit au fils: «Mon cher fils, regarde à quel point le blé a poussé. Nous pouvons demander de l’aide à nos voisins et amis et la récolter bientôt.»

 

The son said, “Indeed father. The crop is plentiful and we must start soon. Let us call our neighbours and friends at once.”

Translate

Le fils a dit: «Vraiment, père. La récolte est abondante et nous devons commencer bientôt. Appelons nos voisins et amis à la fois.»

 

The young larks in the nest heard the conversation between the farmer and his son. They became very frightened. They were still too young to fly away. If the farmer and the son caught the birds, they would be cooked and eaten.

Translate

Les jeunes alouettes dans le nid ont entendu la conversation entre le fermier et son fils. Elles sont devenues très effrayées. Elles étaient encore trop jeunes pour s’envoler. Si le fermier et le fils attrapaient les oiseaux, elles seraient cuites et mangées.

 

The young larks cried and cried. The mother Lark came back in the evening with some fine grains of wheat and worms. The larks cried and said, “Mother! Mother! We are in danger. The farmer and his son are going to harvest their crop soon. We heard them talking some time ago.”

The mother lark said, “What exactly did they say?”

Translate

Les jeunes alouettes pleuraient beaucoup. La mère des alouettes est revenue le soir avec quelques grains fins de blé et des vers. Les alouettes ont pleuré et ont dit: «Maman! Maman! Nous sommes en danger. Le fermier et son fils vont bientôt récolter leur récolte. Nous les avons entendus parler il y a quelque temps.»

La mère alouette a dit: «Qu’est-ce qu’ils ont dit exactement?»

 

The young larks explained the full story to the mother lark who heard it and then laughed loudly. The Mother said, “Don’t worry children, if the farmer says he is going to call his friends and neighbours, it means we still have a lot of time. It means this wheat is not ready for reaping yet.”

Translate

Les jeunes alouettes expliquèrent toute l’histoire à la mère alouettte qui l’entendit puis se mit à rire bruyamment. La mère a dit: «Ne vous inquiétez pas les enfants, si le fermier dit qu’il va appeler ses amis et ses voisins, cela signifie que nous avons encore beaucoup de temps. Cela signifie que ce blé n’est pas encore prêt à être récolté.»

 

A few days later the wheat field was so ripe that it waved when there was even a slight breeze and dropped the grains into the soil. The farmer and his son came and saw the crop and were now worried.

Translate

Quelques jours plus tard, le champ de blé était si mûr qu’il a ondulé quand il y avait même une légère brise et a laissé tomber les grains dans le sol. Le fermier et son fils sont venus et ont vu la récolte et étaient maintenant inquiets.

 

The farmer said to the son, “My dear son, the wheat crop has fully grown. If we delay it any further, we will lose half our crop. We do not need to wait for our neighbours and friends. We shall harvest it tomorrow morning.”

The son said, “Indeed father.”

Translate

Le fermier a dit au fils: «Mon cher fils, la récolte de blé a complètement poussé. Si nous le retardons davantage, nous perdrons la moitié de notre récolte. Nous n’avons pas besoin d’attendre nos voisins et amis. Nous la récolterons demain matin.»

Le fils a dit: “En effet, père.”

 

The young larks in the nest heard the conversation between the farmer and his son and informed the mother Lark. The Mother Lark said, “They are going to harvest it themselves? Then we cannot wait any longer. Let us fly away at once. When a man says that he is not going to depend on anyone anymore and do his work himself, then there will be no delay.”

Translate

Les jeunes alouettes dans le nid ont entendu la conversation entre le fermier et son fils et ont informé la mère alouette. La mère alouette a dit: «Ils vont le récolter eux-mêmes? Alors nous ne pouvons plus attendre. Envolons-nous tout de suite. Lorsqu’un homme dit qu’il ne dépendra plus de personne et qu’il fera lui-même son travail, il n’y aura plus de retard.»

 

In the early morning the little birds flapped their wings as hard and as fast as they could. By afternoon, the farmer and his son had harvested the entire field and found an empty nest on the ground.

Translate

Au petit matin, les petits oiseaux battaient leurs ailes aussi fort et aussi vite qu’elles le pouvaient. L’après-midi, le fermier et son fils avaient récolté tout le champ et en avaient trouvé un nid vide sur le sol.

 

Moral: “Self-help is the best help.”

Translate

Morale: «L’auto-assistance est la meilleure aide.»

 

 

Hope you had fun learning the French language through short stories 🙂 If so leave a comment!!!

For more languages:

Learn German through Short stories: https://childhood-stories.com/German 

Learn Spanish through Short stories: https://childhood-stories.com/Spanish 

Learn Italian through Short stories: https://childhood-stories.com/Italian 

Learn Dutch through Short stories: https://childhood-stories.com/Dutch 

Learn French through Short stories: https://childhood-stories.com/French 

Learn Portuguese through Short stories: https://childhood-stories.com/Portuguese 

Learn Portuguese through Short stories: https://childhood-stories.com/English

 

About: Studying through Dual Language Short stories in French, an immersion technique is among the best techniques for learning a new language. The objective of this website is to teach yourself how to read and speak French confidently using English as a base 🙂

These French short stories are super cool to read for beginners and also for entertaining children. Aesop’s Fables are among the best stories that can be studied on a daily basis. 

 

Leave a Reply