Les moutons et le cochon
In this blog, you can read the story of the sheep and the pig in English as well as in English + French so that you can develop your French language!!!
Story in French: Les moutons et le cochon
Il y avait une fois un berger qui errait autour de sa ferme. Les moutons paissaient tranquillement dans la prairie. Le berger remarqua un gros cochon errant près des moutons. Il a rapidement plongé sur le cochon et l’a capturé.
Le cochon poussa un cri bruyant au sommet de sa voix. Les cris étaient si forts que les moutons ne pouvaient pas paître et ils regardaient le cochon.
Le berger n’a pas blessé le cochon mais le cochon a émis des sons si forts qu’on pourrait penser qu’il était très blessé. Cependant, malgré ses cris bruyants et ses mouvements, le berger glissa le cochon sous son bras et se dirigea vers le marché.
Le cochon a continué à crier: «GROINNNN! GROINNNN! »
Les brebis suivirent le berger et le cochon jusqu’à la porte du pâturage. Ils étaient aussi étonnés qu’amusés par le comportement du cochon.
Un des moutons a dit: «Mon cher ami, pourquoi cris-tu si fort. Le berger n’est pas si méchant. Souvent, il attrape l’un de nous et nous emporte. Mais nous ne ferions jamais de sons aussi terribles. Nous en aurions honte.
«Tout va bien, mais il vous surprend pour prendre de la laine. GROIN!!!! Il m’attrape pour prendre du bacon!
Morale: «Il est facile d’être courageux quand il n’y a pas de danger.»
Story in French and English: Les moutons et le cochon
There was once a shepherd who was roaming around his farm. The sheep were quietly grazing in the meadow. The shepherd noticed a fat pig roaming around near the sheep. He quickly dived on top of the pig and captured him.
The pig squealed loudly at the top of its voice. The squeals were so loud that the sheep could not graze and they stared at the pig.
“SQUEAAAAAAAL! SQUEAAAAAAAL!”
TranslateIl y avait une fois un berger qui errait autour de sa ferme. Les moutons paissaient tranquillement dans la prairie. Le berger remarqua un gros cochon errant près des moutons. Il a rapidement plongé sur le cochon et l’a capturé.
Le cochon poussa un cri bruyant au sommet de sa voix. Les cris étaient si forts que les moutons ne pouvaient pas paître et ils regardaient le cochon.
The shepherd did not hurt the pig but the pig made such loud sounds that one would think that it was very hurt. However, despite its loud squeals and moving, the Shepherd tucked the pig under his arm and headed towards the market.
The pig continued to scream, “SQUEAAAAAAAL! SQUEAAAAAAAL!”
TranslateLe berger n’a pas blessé le cochon mais le cochon a émis des sons si forts qu’on pourrait penser qu’il était très blessé. Cependant, malgré ses cris bruyants et ses mouvements, le berger glissa le cochon sous son bras et se dirigea vers le marché.
Le cochon a continué à crier: «GROINNNN! GROINNNN! »
The sheep followed the Shepherd and the pig until the gate of the pasture. They were astonished as well as amused by the behaviour of the pig.
TranslateLes brebis suivirent le berger et le cochon jusqu’à la porte du pâturage. Ils étaient aussi étonnés qu’amusés par le comportement du cochon.
One of the sheep said, “My dear fellow, why do you squeal so loudly. The shepherd is not so evil. Often he catches one of us and carries us off. But we would never make such terrible sounds. We would be ashamed of this.”
“That is all well, but he catches you to take wool. SQUEAL!!!! He catches me to take bacon!”
TranslateUn des moutons a dit: «Mon cher ami, pourquoi cris-tu si fort. Le berger n’est pas si méchant. Souvent, il attrape l’un de nous et nous emporte. Mais nous ne ferions jamais de sons aussi terribles. Nous en aurions honte.
«Tout va bien, mais il vous surprend pour prendre de la laine. GROIN!!!! Il m’attrape pour prendre du bacon!
Moral in English:
“It is easy to be brave when there is no danger.”
Morale de l’histoire:
«Il est facile d’être courageux quand il n’y a pas de danger.»
Hope you had fun learning the French language through short stories 🙂 If so leave a comment!!!