The Ass and The Grasshoppers – Yr Asyn a’r Ceiliogod rhedyn
Once upon a time, there was an Ass which lived in a big farm. Next to the farm, there was a pond and a forest. There were a lot of grasshoppers living in the farm.
The grasshopper is a very merry creature. They love summer. They chirp throughout the summer making lovely songs.
The Ass thought, “They have such melodious voices. I too wish to sing like them.”
TranslateUnwaith, roedd Asyn yn byw ar fferm fawr. Wrth ymyl y fferm, roedd pwll a choedwig. Roedd yna lawer o geiliogod rhedyn yn byw ar y fferm.
Mae’r ceiliog rhedyn yn greadur llawen iawn. Maen nhw’n caru’r haf. Maent yn canu trwy gydol yr haf yn gwneud caneuon hyfryd.
Meddyliodd yr Asyn, “Mae ganddyn nhw leisiau mor swynol. Dwi hefyd yn dymuno canu fel nhw. ”
He decided that he would go and ask the grasshoppers their secret.
The Ass said to the grasshoppers, “BRAAAY! BRAAAY! Dear Grasshoppers. Would you sing a song for me, you have such a melodious voice”
The Grasshoppers were always happy to sing. They sang a very beautiful song for the Ass.
TranslatePenderfynodd y byddai’n mynd i ofyn i’r ceiliogod rhedyn beth yw eu cyfrinach .
Dywedodd yr Asyn wrth y ceiliogod rhedyn, ”BRAAAY! BRAAAY! Annwyl Geiliogod rhedyn. A wnewch chi ganu cân i mi, mae gennych chi lais mor swynol ”
Roedd y ceiliogod rhedyn bob amser yn hapus i ganu. Fe wnaethant ganu cân hyfryd iawn i’r Asyn.
CHIRP! CHIRP!
CHIRP! CHIRP! CHIRP! CHIRP!
CHIRP! CHIRP! CHIRP!
CHIRP! CHIRP! CHIRP! CHIRP! CHIRP!
CHIRP! CHIRP! CHIRP!
CHIRP! CHIRP! CHIRP! CHIRP!
CHIRP! CHIRP!
The Ass said, “BRAAAY! BRAAAY! That was so beautiful. Can you tell me how to sing? I too wish to have a melodious voice.”
The Grasshoppers were very mischievous. They decided to trick the Ass.
They said to the Ass, “CHIRP! CHIRP! Can you see the dew on top of the grass? We drink only the dew. We do not eat the grass. The grass makes your voice sound harsh.”
TranslateDywedodd yr Asyn, “BRAAAY! BRAAAY! Roedd hynny mor brydferth. Allwch chi ddweud wrthyf sut i ganu? Dwi hefyd yn dymuno cael llais melodaidd. ”
Roedd y Ceiliogod rhedyn yn ddireidus iawn. Penderfynon nhw dwyllo’r Asyn.
Dywedon nhw wrth yr Asyn, “CHIRP! CHIRP! Allwch chi weld y gwlith ar ben y glaswellt? Dim ond y gwlith yr ydym yn ei yfed. Nid ydym yn bwyta’r glaswellt. Mae’r glaswellt yn gwneud i’ch llais swnio’n llym. ”
The Ass said, “Thank you so much for telling me.”
For the next two days, the Ass licked the grass and did not eat. He was very tired and he fainted. When the Ass woke up, he had learned his lesson.
TranslateDywedodd yr Asyn, “Diolch yn fawr am ddweud wrthaf.”
Am y ddau ddiwrnod nesaf, llyfodd yr Asyn y glaswellt a pheidio â’i fwyta. Roedd yn flinedig iawn ac fe lewygodd. Pan ddeffrodd yr Asyn, roedd wedi dysgu ei wers.
Moral: “The laws of nature are unchangeable.”
TranslateGwers: “Mae deddfau natur yn anghyfnewidiol.”