Mercury and the Woodman – Mercwri a’r Dyn coed
Once upon a time, there was a poor wood cutter. He used to cut wood in the forests and sell it in the market for some money. He was very happy with his life.
One day the wood cutter cutting wood in the forest. It was a hot day and the wood cutter was very tired. His palms were filled with sweat and his ax was slipping. His hand slipped and the Ax flew from his hand straight into a deep pond.
TranslateUnwaith, roedd torrwr coed tlawd. Arferai dorri coed yn y coedwigoedd a’i werthu yn y farchnad am ychydig o arian. Roedd yn hapus iawn gyda’i fywyd.
Un diwrnod, roedd y torrwr coed yn torri coed yn y goedwig. Roedd yn ddiwrnod poeth ac roedd y torrwr coed yn flinedig iawn. Llenwyd ei gledrau â chwys ac roedd ei fwyell yn llithro. Llithrodd ei law a hedfanodd y fwyell o’i law yn syth i mewn i bwll dwfn.
The wood cutter began to cry. He was very poor. He could not buy another ax. He needed an ax to cut wood. He sat near the pool in despair.
Suddenly, the God Mercury appeared before him from within the pool.
Mercury asked, “My child, what has happened? Why are you crying?”
TranslateDechreuodd y torrwr coed wylo. Roedd yn dlawd iawn. Ni allai brynu bwyell arall. Roedd angen bwyell arno i dorri coed. Eisteddodd ger y pwll mewn anobaith.
Yn sydyn, ymddangosodd y Duw Mercwri o’i flaen o’r tu mewn i’r pwll.
Gofynnodd Mercwri, “Fy mhlentyn, beth sydd wedi digwydd? Pam wyt ti’n crio? ”
The wood cutter said, “My ax has fallen into the deep pool. Without it, I cannot make any more money to eat.”
Mercury said, “Do not worry, I shall fetch your ax for you.”
Mercury dived into the pond and when he came out, he had a golden ax in his hand. It was stunning and magnificent.
TranslateDywedodd y torrwr coed, “Mae fy mwyell wedi disgyn i’r pwll dwfn. Hebddo, ni allaf wneud mwy o arian i brynu bwyd. ”
Dywedodd Mercwri, “Peidiwch â phoeni, fe wnâi nôl eich bwyell i chi.”
Plymiodd Mercwri i’r pwll a phan ddaeth allan, roedd ganddo fwyell euraidd yn ei law. Roedd yn syfrdanol ac yn odidog.
Mercury asked the wood cutter, “Is this your ax?”
The woodcutter replied, “No. That is not my Ax.”
Mercury laid the golden ax on the bank and dived inside again. When he came out, he had a gleaming silver ax in his hand.
TranslateGofynnodd Mercwri i’r torrwr coed, “Ai hwn yw eich bwyell?”
Atebodd y torrwr coed, “Na. Nid dyna fy mwyell. ”
Gosododd Mercwri’r fwyell euraidd ar y clawdd a neidiodd i mewn eto. Pan ddaeth allan, roedd ganddo fwyell arian ddisglair yn ei law.
Mercury asked the wood cutter, “Is this your ax?”
The woodcutter replied, “No. That is not my Ax.”
Mercury laid the silver ax on the bank and dived inside again. When he came out, he had a wooden ax in his hand.
TranslateGofynnodd Mercwri i’r torrwr coed, “Ai hwn yw eich bwyell?”
Atebodd y torrwr coed, “Na. Nid dyna fy mwyell. ”
Gosododd Mercwri’r fwyell arian ar y clawdd a neidiodd i mewn eto. Pan ddaeth allan, roedd ganddo fwyell bren yn ei law.
Mercury asked the wood cutter, “Is this your ax?”
The woodcutter replied, “Yes. That is not my Ax. Thank you so much.”
Mercury said, “I admire your honesty. I shall give you all the three axes.”
TranslateGofynnodd Mercwri i’r torrwr coed, “Ai hwn yw eich bwyell?”
Atebodd y torrwr coed, “Ie. Dyna fy mwyell. Diolch yn fawr iawn.”
Meddai Mercwri, “Rwy’n edmygu eich gonestrwydd. Rhoddaf y tair bwyell i chi. ”
Saying so, Mercury gave him all the three axes, dived into the pool and disappeared.
The happy wood cutter narrated this tale to all the wood cutters in the village. They grew jealous and they wanted the gold and silver axes.
TranslateGan ddweud hynny, rhoddodd Mercwri’r tair bwyell iddo, neidiodd i’r pwll a diflannu.
Adroddodd y torrwr coed hapus y stori hon i’r holl dorwyr coed yn y pentref. Fe dyfon nhw’n genfigennus ac roedden nhw eisiau’r bwyeill aur ac arian.
They threw their axes into the pond and cried. When Mercury appeared and showed them the golden ax, they said, “Yes, it is my Golden Ax”.
Mercury gave them a hard whack over their head and sent them home. They did not get their wooden ax as well.
TranslateFe wnaethon nhw daflu eu bwyeill i’r pwll a gweiddi. Pan ymddangosodd Mercwri a dangos y fwyell euraidd iddyn nhw, dywedon nhw, “Ie, fy Mwyell Aur yw hi”.
Rhoddodd Mercwri gweir galed dros eu pen a’u hanfon adref. Ni chawsant eu bwyell bren chwaith.
Moral: “Honesty is the best policy.”
TranslateGwers: “Gonestrwydd yw’r polisi gorau.”