The Boy who cried Wolf – Y Bachgen a lefodd Blaidd
Once upon a time, there once was a boy who was very mischievous. He was very naughty. He used to climb up the trees. He used to run up the hill. He used to chase the sheep.
Every day he used to take his sheep to the forest to graze. The boy was very bored and he wanted to have fun.
TranslateUnwaith, roedd bachgen a oedd yn ddireidus iawn. Roedd yn ddrwg iawn. Arferai ddringo i fyny’r coed. Arferai redeg i fyny’r bryn. Arferai fynd ar ôl y defaid.
Bob dydd roedd yn mynd â’i ddefaid i’r goedwig i bori. Roedd y bachgen wedi diflasu’n llwyr ac roedd eisiau cael hwyl.
He thought to himself “I am bored. I would like to have some fun.”
He took a great breath “ WHOOOOOOOOOOOO………”
He shouted, “Wolf! Wolf! Wolf!”
TranslateMeddyliodd wrtho’i hun “Rydw i wedi diflasu’n llwyr. Hoffwn gael ychydig o hwyl. ”
Cymerodd anadl fawr “WHOOOOOOOOOOOO ………”
Gwaeddodd, “Blaidd! Blaidd! Blaidd!”
The villagers came running up the hill to help the boy drive the wolf away. But when they arrived at the top of the hill, they found no wolf. The boy laughed at the sight of their angry faces.
“Don’t call us when there’s no wolf!”
They went grumbling back down the hill.
TranslateRhedodd y pentrefwyr i fyny’r bryn i helpu’r bachgen i yrru’r blaidd i ffwrdd. Ond pan gyrhaeddon nhw ben y bryn, ni ddaethon nhw o hyd i flaidd. Chwarddodd y bachgen wrth weld eu hwynebau blin.
“Peidiwch â’n galw pan nad oes blaidd!”
Aethant wrth gwyno yn ôl i lawr y bryn.
Later, the boy sang out again, “Wolf! Wolf! The wolf is chasing the sheep!” To his naughty delight, he watched the villagers run up the hill to help him drive the wolf away.
When the villagers saw no wolf they sternly said, “Don’t call us when there’s no wolf!”
But the boy just grinned and watched them go grumbling down the hill once more.
TranslateYn ddiweddarach, gweiddodd y bachgen allan eto, “Blaidd! Blaidd! Mae’r blaidd yn erlid y defaid!” Er mawr lawenydd iddo, gwyliodd y pentrefwyr yn rhedeg i fyny’r bryn i’w helpu i yrru’r blaidd i ffwrdd.
Pan na welodd y pentrefwyr unrhyw flaidd dywedon nhw’n chwyrn, “Peidiwch â’n galw ni pan nad oes blaidd!”
Dim ond gwenu gwnaeth y bachgen a’u gwylio yn mynd wrth gwyno i lawr yr allt unwaith yn rhagor.
Later, he saw a REAL wolf prowling about his flock. Alarmed, he leaped to his feet and screamed out as loudly as he could, “Wolf! Wolf!”
But the villagers thought he was trying to fool them again, and so they didn’t come.
At sunset, everyone wondered why the shepherd boy hadn’t returned to the village with their sheep. They went up the hill to find the boy. They found him weeping.
TranslateYn ddiweddarach, gwelodd flaidd GO IAWN yn prowlan o amgylch ei braidd. Wedi’i ddychryn, fe neidiodd ar ei draed a sgrechian allan mor uchel ag y gallai, “Blaidd! Blaidd!”
Ond roedd y pentrefwyr yn meddwl ei fod yn ceisio eu twyllo eto, ac felly ni ddaethon nhw.
Ar fachlud haul, roedd pawb yn meddwl tybed pam nad oedd y bachgen bugail wedi dychwelyd i’r pentref gyda’u defaid. Aethant i fyny’r bryn i ddod o hyd i’r bachgen. Fe ddaethon nhw o hyd iddo yn wylo.
“There really was a wolf here! The flock has scattered! I cried out, “Wolf!” Why didn’t you come?”
An old man tried to comfort the boy as they walked back to the village.
“We’ll help you look for the lost sheep in the morning,” he said, putting his arm around the youth, “Nobody believes a liar…even when he is telling the truth!”
Translate“Roedd blaidd yma mewn gwirionedd! Mae’r defaid wedi gwasgaru! Gwaeddais allan,” Blaidd! “Pam na ddaethoch chi?”
Ceisiodd hen ddyn gysuro’r bachgen wrth iddyn nhw gerdded yn ôl i’r pentref.
“Fe wnawn ni eich helpu chi i chwilio am y defaid coll yn y bore,” meddai, gan roi ei fraich o gwmpas yr ieuenctid, “Nid oes neb yn credu celwyddgi … hyd yn oed pan mae’n dweud y gwir!”