The Mole and his Mother – Y Twrch Daear a’i Fam
Once upon a time, there was a happy little family of Moles. The Moles lived in a small hole under a great oak tree. The Moles were very happy.
Papa Mole used to go out every day in search of fresh food for the family. Mama Mole used to cook the food and keep the house clean. Baby Mole was very young and was very adventurous.
TranslateUnwaith, roedd teulu bach hapus o Dyrchod Daear. Roedd y tyrchod daear yn byw mewn twll bach o dan goeden dderw wych. Roedd y Tyrchod Daear yn hapus iawn.
Arferai Tad Twrch Daear fynd allan bob dydd i chwilio am fwyd ffres i’r teulu. Arferai Mam Twrch Daear goginio’r bwyd a chadw’r tŷ yn lân. Roedd Babi Twrch Daear yn ifanc iawn ac yn anturus iawn.
Now, the moles are blind animals and cannot see well. They have a great sense of smell and a great sense of taste.
One day, the young Mole told his mother, “Mother! Mother! You have always told me that all Moles are almost blind but I can see. I am not blind.”
TranslateNawr, mae’r tyrchod daear yn anifeiliaid dall ac ni allant weld yn dda. Mae ganddyn nhw synnwyr arogli gwych a synnwyr blas gwych.
Un diwrnod, dywedodd y Twrch Daear ifanc wrth ei fam, “Mam! Mam! Rydych chi bob amser wedi dweud wrtha i fod pob Twrch Daear bron yn ddall ond dwi’n gallu gweld. Nid wyf yn ddall. ”
The mother Mole sighed. Moles are famous for their sense of smell and sense of taste. But all moles were certainly almost blind. She decided to teach her young son a lesson. She knew that her son should not be conceited.
She said, “Son, close your nose and let’s play a small game.”
Her son closed his nose and said, “Sure, Mother.”
TranslateOchneidiodd y fam Twrch Daear. Mae tyrchod daear yn enwog am eu synnwyr arogli a’u synnwyr blas. Ond yn sicr roedd yr holl dyrchod daear bron yn ddall. Penderfynodd ddysgu gwers i’w mab ifanc. Roedd hi’n gwybod na ddylid ei mab fod mor goegfalch.
Meddai, “Fab, caewch eich trwyn a gadewch inni chwarae gêm fach.”
Caeodd ei mab ei drwyn a dweud, “Iawn, Mam.”
Mother Mole put a lump of cheese in front of his face and asked him to open his eyes.
“Go on son. Open your eyes wide. Tell me what is in front of you without smelling it.”
The son opened his eyes and squinted. It was white and round.
TranslateRhoddodd y Fam Twrch Daear lwmp o gaws o flaen ei wyneb a gofyn iddo agor ei lygaid.
“Ewch ymlaen fab. Agorwch eich llygaid yn llydan. Dywedwch wrthyf beth sydd o’ch blaen heb ei arogli. ”
Agorodd y mab ei lygaid a gwibio. Roedd yn wyn ac yn grwn.
The son said happily, “It is so easy. It is a round white pebble”
The mother asked him to open his nose and smell the stone. The son smelled the stone and said, “Oh. It is not a stone. It is cheese.”
TranslateDywedodd y mab yn hapus, “Mae mor hawdd. Mae fel carreg wen gron ”
Gofynnodd y fam iddo agor ei drwyn ac arogli’r garreg. Bu’r mab arogli’r garreg a dweud, “O. Nid carreg ydi hon. Caws ydy.”
Mother Mole said, “Yes my son. You see with your nose and ears while others see with their eyes. That is the only difference. You boasted of having sight but you stopped seeing with your nose as well.”
TranslateDywedodd y Fam Twrch Daear, “Ie, fy mab. Rydych chi’n gweld gyda’ch trwyn a’ch clustiau tra bod eraill yn gweld â’u llygaid. Dyna’r unig wahaniaeth. Fe wnaethoch chi frolio eich bod gyda golwg ond fe wnaethoch chi roi’r gorau i weld â’ch trwyn hefyd. ”
Moral: “Boast of one thing and you will be found lacking in that and a few other things as well.”
TranslateGwers: “Ymffrostiwch yn un peth ac fe welwch ddiffygion yn hynny ac ychydig o bethau eraill hefyd.”