The Lion, the Ass and the Fox – Y Llew, yr Asyn a’r Llwynog
Once upon a time, there was a Lion who was very strong. He could hunt well but of course as we know, a lion never hunts alone. Two or three lions could even kill an elephant.
Seeing that the Lion was alone, two animals thought that they should become friends with him. They were an Ass and a fox. The fox was very smart and did not want to become an enemy to the Lion. The Ass was very friendly and thought all three were equals.
TranslateUnwaith, roedd Llew cryf iawn. Gallai hela’n dda ond wrth gwrs fel y gwyddom, nid yw llew byth yn hela ar ei ben ei hun. Gallai dau neu dri llew ladd eliffant hyd yn oed.
O weld bod y Llew ar ei ben ei hun, roedd dau anifail yn meddwl y dylent ddod yn ffrindiau ag ef. Asyn a llwynog oedden nhw. Roedd y llwynog yn glyfar iawn ac nid oedd am ddod yn elyn i’r Llew. Roedd yr Asyn yn gyfeillgar iawn ac yn meddwl bod y tri yn hafal.
They thought, “If we were to become friends with the Lion, we could hunt huge animals. We could eat elephants and camels. We could eat deer and antelopes. We are going to never be hungry again.”
The Lion agreed to go hunting with the two of them and said, “Let us share equally whatever we hunt equally amongst the three of us.”
TranslateRoeddent yn meddwl, “Pe byddem yn dod yn ffrindiau gyda’r Llew, gallem hela anifeiliaid enfawr. Gallem fwyta eliffantod a chamelod. Gallem fwyta ceirw ac antelopiaid. Ni fyddem byth eisiau bwyd eto. ”
Cytunodd y Llew i fynd i hela gyda’r ddau ohonyn nhw a dywedodd, “Gadewch inni rannu’n gyfartal beth bynnag rydyn ni’n ei hela ymhlith y tri ohonom.”
They managed to find a large amount of food. The Lion said, “Ass, you divide the food amongst the three of us.”
The Ass carefully split the food into three equal portions. The Fox was happy but the Lion became very angry. He struck the Ass with his huge paw and killed the Ass.
TranslateLlwyddon nhw i ddod o hyd i lawer iawn o fwyd. Dywedodd y Llew, “Asyn, rhannwch y bwyd ymhlith y tri ohonom.”
Rhannodd yr Asyn y bwyd yn dri dogn cyfartal, yn ofalus. Roedd y Llwynog yn hapus ond daeth y Llew yn ddig iawn. Fe darodd yr Asyn gyda’i bawen enfawr a lladd yr Asyn.
The Lion again said, “Fox, you divide the food equally amongst the two of us.”
The fox piled all the food into one huge heap. He took the horns, the ears, the hoofs and other undesirable bits which the lion would not eat. Everything else he added into the Lion’s share.
TranslateDywedodd y Llew eto, “Llwynog, rhannwch y bwyd yn gyfartal ymhlith y ddau ohonom.”
Fe wnaeth y llwynog bentyrru’r holl fwyd i mewn i un domen enfawr. Cymerodd y cyrn, y clustiau, y carnau a darnau annymunol eraill na fyddai’r llew yn eu bwyta. Popeth arall ychwanegodd at gyfran y Llew.
The Lion immediately became very happy and said, “I am very happy. You have fairly divided the food amongst the two of us.”
The Fox said, “I learn from experience of others.”
Saying so, the fox ran away with his share of the food. He would never trust the Lion again.
TranslateRoedd y Llew yn hapus iawn ar unwaith a dywedodd, “Rwy’n hapus iawn. Rydych chi wedi rhannu’r bwyd yn deg ymhlith y ddau ohonom. ”
Dywedodd y Llwynog, “Rwyf wedi dysgu o brofiad eraill.”
Gan ddweud hynny, rhedodd y llwynog i ffwrdd gyda’i gyfran o’r bwyd. Ni fyddai byth yn ymddiried yn y Llew eto.
Moral: “Learn from the misfortunes of others.”
TranslateGwers: “Dysgu oddi wrth anffodion eraill.”