Expand All   Collapse All

The Vain Jackdaw and his borrowed feathers – 自惚れたカラスと借り物の羽根

The Vain Jackdaw and his borrowed feathers – 自惚れたカラスと借り物の羽根

Once upon a time, there was Jackdaw who was very vain. He flew over the king’s palace and saw that many peacocks there. He was filled with envy. He had never seen such beautiful birds with their glorious feathers. They seemed to e the most beautiful birds he had ever seen.

The Jackdaw decided, “I must look like the peacock”.

Translate

昔々、とても自惚れたカラスがいました。彼は王様の宮殿の上を飛び、たくさんのクジャクを見ました。彼は羨望に満ちてしまいました。カラスはあのような華やかで美しい羽根を持った鳥は今まで見たことがありませんでした。クジャクたちはカラスにとって今まで見た中で最も美しい鳥でした。

カラスは「私はクジャクのようにならなければいけない」と決めました。

 

He found a few of the feathers of the peacock and stuck it to his back and head. He covered his wings as much as he could too. After this, he flew over to his own flock of birds and showed off how beautiful he was.

The Jackdaw said to them, “Look at how beautiful I am. I am a peacock.”

Translate

カラスはクジャクの羽をいくつか見つけ、それを背中と頭に貼り付けました。彼は自分の翼にも可能な限りに飾りあげました。その後、彼は自分の鳥の群れに飛んで行き、彼の美しさを披露しました。

カラスは彼らに言いました「僕がどれほど美しいか、ご覧あれ。私はクジャクです。」

 

The other Jackdaws got very angry after his constant vanity. He then flew over to the palace and tried to mingle with the Peacocks.

The peacocks immediately recognized him and said, “Cheat! Cheat! Cheat” and surrounded him and tore off all the peacock feathers. They also pecked him and tore some of his own feathers as punishment.

Translate

他のカラスたちは彼の自惚れた態度に怒りました。それからカラスは宮殿に向かい、クジャク達と交わろうとしました。

クジャクは真っ先にカラスを認識し 「ずるだ!ずるだ!ずるだ!」と言い彼を囲み、すべとのクジャクの羽をとりました。クジャク達は彼も突き、いくつか彼の羽を引き裂きました。

The Jackdaw was very insulted and flew away to his own flock.

The remaining Jackdaws said, “Oh look, Mr. Peacock has lost all his feathers and now pretending to be a Jackdaw. Throw him out.”

They pecked him until he left.

Translate

カラスはとても侮辱され、自分の群れに飛び去りました。

残りのカラスは「見ろよ。クジャクさんは彼の羽を全部失くして今はカラスのふりをしているぞ。彼を追い出せ。」

彼は去るまでカラス達に突かれました。

 

Moral: “Borrowed feathers do not make fine birds.”

Translate

道徳:「借りものの羽は立派な鳥にはなりません。」

Leave a Reply