Expand All   Collapse All

The Owl and the Grasshopper – フクロウとキリギリス

The Owl and the Grasshopper – フクロウとキリギリス

 

Once upon a time, there was a very old and wise owl. The owl lived in the hollow of an old oak tree. She used to sleep all day and woke up only at sundown. Then she would fly around all night slowly and hunt for bugs and insects when it was very dark. She loved to eat insects and bugs and mice and frogs very much.

Translate

昔々、賢い年寄りのフクロウがいました。フクロウは古い樫の木のくぼみに住んでいました。彼女は一日中寝ていて、日が沈んだ後にしか起きませんでした。それから彼女は一晩中ゆっくりと飛び回り、虫や昆虫を暗い中に狩に行きました 。フクロウは昆虫や虫、ネズミやカエルを食べるのが大好きでした。

And what did the owl sing at night? “Whoooooo Whoooooo Whoooooo” she sang as she flew around in the night. She could not see very well during the day as she was very old.

One summer she was sleeping well in the morning. A grasshopper saw her and wanted to make fun of her. The grasshopper started to chirp very loudly.

Translate

そして、夜、フクロウは何を歌いましたか? 「ホーホーホー」 彼女は夜に飛び回って歌いました。 フクロウはとても年をとっているため、日が出ている時には周りがよく見えません。

ある夏、フクロウは朝よく寝ていました。キリギリスはフクロウを見つけて、彼女を面白がろうとしました。キリギリスはとても大きな音を立て始めました。

 

“Churp Churp Churp Churp. Chirp Chirp Chirp Chirp. Churp Churp Churp Churp. Chirp Chirp Chirp Chirp” he sang in a very loud and irritating way.

The owl woke up because of the sound and popped out its head from the tree.

Translate

「ギーギーギーギー。ギーギーギーギー。ギーギーギーギー。ギーギーギーギー。」キリギリスは大きく腹立たしいように歌いました。

フクロウはキリギリスの音に目が覚め、木から頭を出しました。

“Mr Grasshopper. If you don’t mind, can you please sing somewhere else? I am very old and need to sleep.”

The grasshopper was very naughty and replied back in a very rude manner.

Translate

「キリギリスさん。よろしければ、よそで歌っていただけませんか?」「私は年寄りだからまだ眠らないといけないのだよ。」

キリギリスはいたずらっ子でとても失礼な態度で返事をしました。

“My dear owl. Maybe you should sleep somewhere else. I am free and can sing wherever I want. I am free and can sing however loudly I want.”

Saying so, the grasshopper continued to sing more loudly than before.

The wise owl knew that it would not do her any good by arguing with the brash young grasshopper. She knew that, during the day, she could not catch the grasshopper and punish him.

Translate

「親愛なるフクロウよ。あなたこそ他所で眠った方がいいと思います。僕は自由で、好きな場所で歌える。僕は自由で、好きなだけ大声で歌える。」

そう言って、バッタは以前よりも大きな声で歌い続けました。

賢いフクロウは、生意気な若いバッタと言い争っても無駄だとよく知っていました。それに、日が出ている時は目がよく見えないので、フクロウはキリギリスを捕まえてこらしめることができないことを知っていました。

 

So she said to him in the sweetest of tones, “But you have mistaken me. I am unable to sleep because your sound is so melodious. I think that we must drink to your voice. I have a bottle of wonderful wine with me, the best in the world. I had kept it unopened for so long. Now I think is the best time to open it. Come and join me”

The grasshopper was filled with pride and was moved by the flattery of the owl. He flew into the den of the owl. The owl quickly moved towards the grasshopper and ate him.

Translate

そこでフクロウはキリギリスにやさしく話しかけました「でも君は間違っているよ。わたしが眠れない理由は君の音がすてきだからだよ。だからその声に乾杯しなくちゃいけないと思うの。ここに素晴らしいワインがあるの、世界一よ。ずいぶん長い間未開封のままなの。今こそこのワインを開くのにふさわしい時だと思うわ。さあ、こっちに来て一緒に飲みましょう。

キリギリスは誇りに満ちてフクロウのお世辞に感動しました。キリギリスはフクロウの巣に飛び込みました。フクロウは素早くキリギリスのもとへ向かい、食べてしまいました。

 

Moral:  Flattery is not a proof of true admiration. Never let flattery throw you off your guard against an enemy.

Translate

道徳:お世辞は本当に感心している証拠にはなりません。お世辞を言われて敵に油断してはいけません。

 

 

 

Leave a Reply